Estamos de vuelta a nuestras lecciones de aleman basados en las canciones de Tokio Hotel despues del receso de las festividades. Durante en tiempo fuera una cosa muy halagadora le sucedió a los chicos que uno normalment no se espera d euna banda de rock, Tokio Hotel fue nominado a "Sprachwahrer" del año, lo que significa que hicieron algo para alentar y mantener en idioma aleman. En este caso fueron nominados porque mucha gente quiere aprender aleman por la banda, incluyendote a ti. Así que felicidades a la banda y a ti para dar un paso tan positivo. Aprendiendo un nuevo lenguaje abrira tu vida y las oportunidades de formas que ni te imaginas.
Tal vez recuerden que en la ultima leccion exploramos como la banda se desvió de la forma en la que escribieron la version alemana de "Lass uns laufen" de su album Humanoid comparada con la cancion escrita en Ingles. No solo vemos en esta leccion que las versiones en aleman y en ingles continuan desviandose la una de la otra, también estamos llegando a una pregunta sobre la mejor forma de traducir la cancion del aleman al ingles. Un ejemplo lo explicará mejor.
Aqui esta la letra en el aleman original:
Mein Herzschlag lässt
Den Boden vibrieren
Ich hab nichts mehr
Zu verlieren
Aqui esta la traduccion literal al ingles de esas letras:
My heartbeat vibrates the floor (Mi latido vibra en el piso)
I have nothing more to lose (No tengo nada más que perder)
En este caso la palabra en cuestion que tal vez seria mejor traducida es vibrieren, lo que significa vibrate (vibrar) en aleman, y la banda tal ves la escogió por que rima con verlieren (perder). Como sea, en ingles en verdad tiene más sentido usar un sinónimo de vibrate en vez de hacer una traducción directa, . Por ejemplo, shake (sacudir) probablemente habria sido una mejor opcion, lo cual habria hecho la oracion: My heartbeat shakes the floor. (Mi latido sacude el piso)
Perdido en la traduccion
Pero ninguna traduccion esta libre de problemas, y en este caso, la traduccion de la palabra vibrieren como shake en el aleman a ingles literal probaria de nuevo ser probelmatico con la palabra verlieren (perder). Llevada a la conclusion logica con la nueva traduccion de las letras sería: My heartbeat shakes the floor, I have nothing more to lose. (Mi latido sacude el piso, No tengo más que perder.)
Suena bien si la cancion fuese un poema, pero esta combinacion de palabras no funciona tan bien como cancion. Se vuelvemás y más entendible porque la banda optó por escribir la actual version en ingles-en oposicion a mi traduccion del aleman. usando un tema opuesto a la traduccion literal.
Aqui están las letras que la banda escribió en Inglés:
I’m writing down what I cannot see (Estoy escribiendo lo que no puedo ver)
Wanna wake up in a dream (Quiero despertar en un sueño)
Con estas pocas lineas, las fans no solo obtiene un mejro vistazo al proceso que la banda debió haber pasado escribiendo ambas versiones de la cancion, pero con esperanza de que ayudará a las fans sobrellevar un poco de la decepcion que sintieron cuando vieron que las traducciones entre ambas caciones no eran literales.
Sinonimos
Como en las lecciones hasta ahora. Veremos los sinonimos. Como sea porque ya hemos hablado mucho sobre pocas palabras en esta canción, sólo nos concentraremos en ina palabra esta vez: der Boden. hora, tal vez, mas que antes, la razon para apredner los sinonimos es mas entendible. Mientras mas palabras una persona tenga a su disposicion, mas facil le sera traducir -y posiblemente encontrar- una palabra que rime (aquneu no siemrpe sea el caso como han visto)
Boden: piso
Sinonimos
die Etage
die Decke
der Stock
der Fußboden
Traduccion por Xiemna
Fuente
NOTA IMPORTANTE: Yo NO escribí esto. La que redactó el tema fué Buffy Naillon (de seguro la conocen de la pagina examiner. com) Ella periodicamente subirá lecciones para aprender alemán, lo cual se me hizo muy interesante ya que no he conocido a fan alguna que no quiera aprender el idioma. Tampoco es como si despues de esto podamos hablar aleman. Pero si nos ayudará a hacernos una idea y ¿por que no? tal vez seamos capaces de entender frases sencillas.
Les recuerdo NO las escribi yo. Mi único papel aqui es de traductora y como es una traducción del aleman al ingles y del ingles al español tal vez no haya una precision del 100% por lo que pido disculpas de antemano.
En fin, espero que difruten estas "lecciones" tanto como yo ^^






No hay comentarios.:
Publicar un comentario